做了近一年的翻译点评,给我最大的启发是,翻译本质上是一种实践,译者在翻译实践中又遵循着自己的“经验法则(rule of thumb)”。像其他类似法则一样,翻译“经验法则”包含一定的不确定因素,但又是译者在日常翻译实践中所遵守的最基本的法则。然而在当前学界热烈的翻译理...
7. He refers to you as a friend 他把你称作朋友 One of the easiest ways to determine your status is to pay attention to how the guy you like introduces you to his friends. Y...
This appears to be a response by someone to a fellow English learner, neither being a native speaker. Acquired taste refers to this, the fact that the taste or ability to appreciate English is acquired or learned through effort and experience. In o...
-Example (verb): Mama, I have to potty. 例子:妈妈,我要尿尿。 Take a #1/#2 (number 1 refers to peeing, number 2 to pooping) 1号表示小便,2号表示大便。 -Example: Person 1 – I...
22. According to Damaske, who are likely to be the happiest at home? [A] Childless wives [B] working mothers [C] Childless husbands [D] Working fathers 23. The blurring of working women's roles refers to the fact that___ [AJ it is difficult for the...
更多内容请点击:翻译中的“经验法则”